Otaku Odú

[Manga] Spice & Wolf Vol.1

Posted by -OJ- - 2012. február 28.

Cím: Spice & Wolf / Ookami to Koushinryou
Író: Hasekura Isuna
Illusztrátor: Koume Keito
Kiadó: Ascii Media Works (Japán) / Yen Press (U.S.A.)
Megjelenés: 2008 Március (Japán) / 2010 Április (U.S.A.)
Műfaj: Kaland, Természetfeletti, Dráma, Vígjáték, Romantikus
Oldalszám: 200
Korhatár: 17+
Kapható: AnimeLand, Trillián – A képregénybolt

A középkori Európában járunk, ahol az emberek (ha épp nincs háború vagy járvány) békés egyhangúságban töltik a napjaikat, miközben a pogány népi hagyományokat egyre inkább visszaszorítja a terjedő Kereszténység. Ebben a korban próbálja megcsinálni a szerencséjét Lawrence Kraft, az ifjú vándorkereskedő, aki korábban nem sok érdeklődést mutatott a népi hiedelmek iránt, míg az egyik éjjel egy potyautast nem talál a szekerén. Ő Holo, a közeli falu termésisteneként tisztelt természetfeletti lény, aki az eredeti farkas alakja mellett emberi formát is képes ölteni (leszámítva a lompos farkát és a füleit). A lány megkéri Lawrence-t, hogy vigye őt haza a szülőföldjére, a messzi Északra, amit a vándorkereskedő meg is fogad. Így kezdődik kettejük kalandos utazása.

Az első két fejezetben olvasható rövid összeismerkedést követően a további négy fejezetben ízelítőt kapunk abból, ami a manga soron következő köteteiben vár majd ránk. Lawrence és Holo, első ránézésre két teljesen különböző személyiség, akik valahol mégis rokonlelkek és a kereskedés révén megtalálják a közös nevezőt a beszélgetéseikben.

A kereskedés itt különösen fontos szerephez jut, hiszen az képezi a manga egész cselekményét. Lawrence a több éves tapasztalatát és pénzügyi tudását használja fel a profitszerzés érdekében, amihez Holo az éles eszével, a fondorlatos ötleteivel és tévedhetetlen ösztöneivel járul hozzá, ezzel is törlesztve az adósságát a férfinak amiért vele utazhat. Ketten együtt rendszeresen keverednek különböző, olykor veszélyes üzleti ügyekbe, amikhez az író rövid és átlátható magyarázatokat is mellékel a karakterek elbeszélésén keresztül (Gazdaságtan Kezdőknek), majd azt követően kialakul a bonyodalom, amit sokszor a detektív regényekhez hasonló módon oldanak meg. Először elemzik a helyzetet, utánajárnak a lehetőségeiknek, kiderítik a másik fél szándékát, majd fondorlatos módon megpróbálnak túljárni az eszén. Talán nem olyan izgalmas, mint egy valódi krimi, de még így is elég érdekfeszítőek tudnak lenni ezek a részek.

A másik fontos szál Lawrence és Horo személyes kapcsolata, akiket egyre jobban megismerünk és megkedvelünk az egymással folytatott, gyakran a másik heccelésére irányuló beszélgetéseik során.

Az első kötetben még négy színes oldal is került a történeti részbe! És ezekkel a képekkel arra is választ kapunk, miért kellett elcsúfítani a kötet borítóját a [Szülői Felügyelettel!] bélyeggel. Vér, erőszak, brutalitás? Az jöhet minden mennyiségben, de legyen szó egy kis meztelenségről, és az máris káros az amcsi gyerekek szellemi fejlődésére 😛

A manga változat szám szerint a második formátum, amiben a Spice & Wolf sorozat megjelenik. Hasekura Isuna még 2006-ban kezdte el írni az eredeti light noveleket, amihez Ayakura Juu szolgáltatta a karakter illusztrációkat. A népszerűségre való tekintettel 2007-ben indították el belőle a manga adaptációt, amely bár történetileg a light noveleken alapul (tehát nem szerepelnek benne a későbbi anime-originál események és karakterek, mint pl. Chloe), de a rajzoláshoz már az Uta Kata mangáját és számos H-mangát (pl: The Pollinic Girls Attack!) jegyző Koume Keito-t kérték fel, aki valóban nagyszerű munkát végzett. Igaz, egy ideig szoknom kellett az új designt, de a változatos arckifejezések, az erős árnyalatok és a részletesen megrajzolt hátterek gyorsan megszerettétek velem ezt a verziót is! A közös artworkön jól láthatók a manga (balra) és a light novel(jobbra) karakterrajzai közötti különbségek.

Technikai szempontból úgy vélem, kielégítő munkát végzett a YenPress kiadó. Az angol nyelvű fordítás kiemelkedően jól sikerült, ahogy a kornak megfelelően a karakterek mind körültekintően és ékesszólással beszélnek, elhagyva mindenféle káromkodást vagy szidalmazást. Holo angol szövegét pedig nyelvtanilag még egy kicsit pontatlanra is vették, ezzel érzékeltetve az (állítólag a) japán nyelvben is meglévő eltérő beszédstílusát.

A papír minősége elfogadható, de láttam már ennél finomabb oldalakat is, amelyeken a nyomtatott képek még jobban mutattak volna. A nyomtatáshoz viszont jóval több tintát használtak, mint az eredeti kiadásban, ezáltal a szürke árnyalatok itt sokkal erősebbek lettek.

Sajnos egy kisebb technikai malőr is történt: az eredeti japán kiadás valamivel kisebb, így az angol változat készítése során felnagyították az oldalakat, a végén pedig még le is vágtak belőlük (alul/felül és oldalt is) 2-3millimétert. Így sem hiányzik belőle semmi lényegi tartalom, de az eredeti ismeretében ez elég feltűnő! Főleg ha mondjuk Holonak hiányoznak a fülei…

Emellett a betűk nyomtatása is egy láthatatlan margóhoz igazodik, így ha mondjuk a buborék a lap szélén van (ami elég gyakran előfordul), akkor a nyomtatott szöveg nem a középen helyezkedik el, hanem pontosan fél centire eltávolodik a margótól, és ezáltal vagy a betűméret csökken, vagy az egyszavas szövegek akár függőlegesen is lehetnek írva emiatt. Olvasásban ez nem zavaró, de esztétikai szempontból már eléggé szembetűnő.

Az angol változat 20 oldallal hosszabb, mint a japán kiadás, ugyanis a kötet végébe még mellékeltek egy 14oldalas ízelítőt a light novelből! Ez egy kedves gesztus, az viszont elég furcsa, hogy a manga-részt jobbról balra kell olvasni, a light novel szövegét pedig balról jobbra. Ezt azért nem ártott volna egyeztetni 😀

Tehát vannak hibái a kiadványnak, és a korhatáros besorolással csak azt érték el, hogy az árát is meg tudták vele emelni, de ettől függetlenül örülök, hogy angol nyelven is megjelenhet végre ez a sorozat. Hamarosan írok a második kötetről is!

4 hozzászólás to “[Manga] Spice & Wolf Vol.1”

  1. Jakker said

    Na látom te is belekezdtél ebbe, nekem is megvan már az első 3 kötet, a 4-5 is vár rám elvileg, várom a többi bejegyzést is.

    • -OJ- said

      Kizárásos alapon már csak ez a manga sorozatom maradt. HOTD-t addig nem folytatom, míg rá nem szánom magam a 4.kötet megvételére, a Rosario2 előtt pedig a Rosario1-eket kellene begyűjteni xD

  2. scineram said

    Semmi problémát ne látok. Könyvet balról jobbra olvasunk, mangát fordítva.

    Az anime karakterdizájnja kicsit jobban tetszik, de az nem volt ennyire explicit.

    Az oldallevágás azért nagy faszság. A történet ebben meddig megy?

    • -OJ- said

      Külön kiadványokban engem sem zavar,
      de ha már egy kötetben vannak, az felettébb érdekes hogy bármelyik végéből elkezdhetjük olvasni és úgy haladunk a közepe felé.

      Ez a nagyítás+oldallevágás elég általános lehet a YenPress-nél, mert a HOTD köteteknél is jelen van. Erre csak a színes omnibusszal történő összehasonlítás során jöttem rá, ahol nincs ez a nagyítás.

      Történet:
      Mármint ebben az egy kötetben? Az anime első három epizódjának történéseit dolgozza fel.
      Japánban nemrég jelent meg a manga hetedik kötete, azzal érte be az anime első évadának végét + az OVA eseményeit.

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

 
%d blogger ezt kedveli: